Şiirlerim
sana bir öpücük gibi ulaşmalı
gül misali saçının tellerine konmalı
güzel başını yastığa koyduğunda
bir nefes gibi teninde dolaşmalı

yürekten paylaşan yoksa sur’daki acını
şaraptan çok düşünceler sarhoş eder insanı

türkülerim
yüzyılların çetin sevdasını aşkla anlatmalı
kış soğuğunda sur’da kızıl bir gül gibi açmalı
hüzünlü şehrimde yüreği yaralı bir ananın sıcak nefesi
üşümüş güvercinin tedirgin yüreğini ısıtmalı

yürekten paylaşan yoksa sur’daki acını
şaraptan çok düşünceler sarhoş eder insanı
(2015)

Bu şiirimi sevgili dostum Salih Şimşek benim için Kürdçeye çevirdi. Sevgili dostuma buradan teşekkürlerimi gönderiyorum ve Kürdçe çevriyi aşağıda sunuyorum (8 Mart 2026):

Ji Şeravê Pirrtir Pûnijînin Ên Mirov Serxweş Dike

Helbestên min
Divê mînanî maçekê bigihêje te.
Divê mînanî gulê, xwe dayne li tayê porê te.
Dema serê xwe yê delal, daynî ser nazbalîfê
Divê mînanî hulmekê bigere li ser çermê te.

Wexta tinebe, yê êşa te ya Sûrê parvebike.
Ji şeravê pirrtir, pûnijînin;
ên mirov serxweş dike.

Stranên min
Divê evîna dijwar a sedsalan, bi dildarî vebêje.
Di serma Zivistanê de, li Sûrê, divê mînanî sorgulekê veke.
Li bajarê min ê xemgîn, divê germahiya bêhna dayikek dilbirîn.
Dilê kevotka qefilî, ya dilfikar, bigermijîne,

Wexta tinebe, yê êşa te ya Sûrê parvebike.
Ji şeravê pirrtir, pûnijînin;
ên mirov serxweş dike.

(Muslum Uzulmez/2015)
(Werger: Salih Şîmşek)